Сага о жажде сражений. Глава 61 (отрывки)
«Не прекращающаяся около года изнурительная боль в суставах (гл.15) прошла одномоментно, если это выражение подходит к моему случаю. Как-то дед попросил заменить его на отборочных соревнованиях по кэндо*, организованных школой Нагамаса-сэнсэя (гл.39). Моя роль заключалась в простом присутствии, что-то вроде «свадебного генерала». Я хотела отказаться, но дед вместе с Нагамаса-сэнсэем убедили меня, что таким образом я оказываю дополнительное эмоциональное давление на участников соревнований и, я согласилась.
...Во многих вопросах Нагамаса-сэнсэй был очень консервативен, поэтому мне нужно было явиться в традиционном японском кимоно, что автоматически подразумевало камидза** и традиционное «сэйдза»***. Весь ужас своего положения я осознала после того, как меня усадили на почётное место: оно располагалось таким образом, что уйти оттуда я могла только после окончания мероприятия. Покорившись судьбе, я постаралась как можно удобнее устроиться. Есть одна хитрость, которая позволяет долго сидеть в положении сейдза: нужно замереть в этой позе и постараться не шевелиться.
…В целом всё шло как обычно: интересных схваток можно было ожидать только в конце турнира, поэтому я лишь делала вид, что внимательно наблюдаю. Примерно через полчаса я перестала ощущать свои ноги, а ещё через полчаса пришла необыкновенная ясность. Звуки исчезли, а каждое изменение в окружающем меня пространстве воспринималась как особая вибрация. Это было восхитительно! Погрузившись в новые впечатления, я потеряла счёт времени и с удивлением обнаружила, что провела в таком состоянии около трёх часов. Замечательным было ещё и то, что после почти четырёхчасового сидения на коленях я легко поднялась, словно присела всего лишь на минутку…
К деду в Камакура я вернулась окрылённая, но на следующий день слегла с температурой под сорок градусов. Около недели температура держалась, а ещё через три дня, словно по волшебству, я ощутила себя абсолютно здоровой и без каких бы то ни было болей в суставах. После этого случая суставы у меня больше никогда не болели. Вернувшись домой на Оогамэ, я рассказала об этом случае доктору Дюран, а она удовлетворённо заметила: «Я всегда знала, что есть несомненная польза от вирусных инфекций».
«Поединок кэндо», художник Исаму Кацумата (Япония)
О тебе говорят, Что ты человек – прозревающий мир. Я могу лишь надеяться, Что твой ум не задерживается В этом мимолётном пристанище.
Сайгё (Япония)
Спускаясь к гостям, Рёки услышала вопрос, который Лео задал Дереку:
– Послушай, Дерек, ты с такой страстью говорил об Осама (гл.53) и его предстоящей игре с уважаемой Рёки-сан, что разбудил во мне любопытство: есть ли какие-то объективные причины, которые препятствуют твоему участию в этих играх?
Рёки замерла на лестнице. Ей было ужасно интересно услышать, что ответит Дерек. Ведь он был гениальным бойцом – природный талант! Многое из того, чего она добивалась упорным трудом, ему было дано от рождения.
– Видишь ли, Лео, будь это просто поединок, то я нашёл бы способ уговорить их взять меня в игру (гл.1), но нужно признаться, что эти двое сражаются на качественно ином уровне. Их игра – это игра восприятий и намерений, а не силы, скорости или координации. Хотя, конечно, и этого тоже. Откровенно говоря, до сих пор не могу ответить себе на вопрос: какую часть из того, что они делают, может воспринимать обычный человек. Поэтому обычные стратегии и тактики здесь бесполезны: эти Мастера знают о них задолго до того, как противник только подумает об их применении. Поединок Осама и Рёки – это чистое восприятие, не замутнённое ветром эмоций. Я сражаюсь слишком грубо, поэтому у меня нет шансов.
– А как Рёки удаётся побеждать крупных противников? – вопросительно уставился Лео на Дерека. – Она ведь такая милая, можно даже сказать, хрупкая леди.
– Скажи мне, Лео, – ответил вопросом на вопрос Дерек. – Как ты представляешь себе поединок между мужчиной и женщиной?
– Как обычно – обмен ударами. Примерно так же, как и мужчины с мужчиной.
– Это распространённое заблуждение. Нельзя игнорировать законы природы: если у противников большая разница в массе тела, то более лёгкий должен действовать очень точно и стремительно, сохраняя безопасную дистанцию, или использовать какое-нибудь оружие. В случае Рёки-сан тактика простая: она находит самое слабое место и наносит один единственный сокрушительный удар или снимает у противника мотивацию к агрессии. Но – самое главное, она умеет управлять временем и пространством: с некоторого времени эти величины стали для неё действительно относительными.
– Это возможно?
– Если как минимум два известных нам человека умеют управлять временем и пространством, значит – возможно…
– Не сомневайся, Лео, Оогумаза-сэнсэй обладает многими удивительными качествами! – мечтательно заметил Хью.
– Например? – Лео сразу же переключился на своего друга.
– Разве ты не заметил, что в её присутствии у тебя появляется вдохновение?
– У меня было слишком мало времени, чтобы заметить это... Хотя, пожалуй, так оно и есть… Кто-нибудь может объяснить этот феномен?
Гэрри выразительно посмотрел на Дерека. Остальные гости поддержали Хью. Поняв, что придётся отвечать, Дерек продолжил:
– Способность человека менять восприятие окружающих зависит не только от навыка, но, прежде всего, от уровня энергии, которой обладает человек. Энергетический потенциал Рёки-сан просто поразителен, собственно, во многом именно поэтому мне бывает трудно сразу постичь смысл её поступков. Но когда проходит время и становится видна стратегия её действий, я наслаждаюсь красотой решений! Ведь даже просто находиться рядом с ней – счастье! Она же воплощение чистой любви.
– О, Дерек, похоже, ты страстно влюблён в несравненную Оогумаза-сэнсэй! – с удивлением вскинув брови, проговорила Алекс.
– Разве можно относиться к ней как-то иначе? – воскликнул Дерек.
В этот момент Рёки решила показаться.
– Лео, ты получил ответы на свои вопросы?
– Не совсем. А что за клинок в форме браслета? Разве такой бывает?
– Чего только на свете не бывает... – глубокомысленно заметил Гамильтон. – Рёки-сан, настоятельно рекомендую тебе заняться мясом, пока снова кто-нибудь не позвонил. Твой нож я тоже привёз: лежит в футляре на столе, рядом с пакетом.
Без лишних слов Рёки подошла к кухонному столу и ловко стала разделывать половину туши ягнёнка, которая была ещё слегка тёплой.
– Что касается клинка, – продолжил Гамильтон. – Если быть точным, то браслет в форме змеи – это ножны, а сам клинок узкий и гибкий. Очень опасное оружие, требующее аккуратного с собой обращения. Использовался в ритуальных целях, возможно, поэтому он и заинтересовал Осама Миельмана.
Однако Лео уже его не слушал, так как завороженно смотрел, как Рёки разделывала мясо, а кот Ингвар терся у её ног, выпрашивая кусок.
– Рёки-сан, где ты научилась так мастерски обращаться с мясом? – заинтересовался Лео.
– Действительно, – вступил в разговор Дерек, – когда мы с тобой познакомились, ты уже великолепно владела холодным оружием. Мы ещё с Энтони гадали, где ты научилась разрубать живую плоть? Вроде конфликты с применением сабель и мечей давно закончились…
Литературное редактирование: Екатерина Самосадкина. Примечание: * Кэндо: (яп.) буквально: путь меча; традиционное японское фехтование; ** Камидза (яп.) алтарная часть зала, ниша в которой распологаются святыни; *** Сэйдза (яп.) поза сидя на коленях.
Глава 60 < > Глава 62 |